Тема: Кечуа
Показать сообщение отдельно
Старый 06.06.2011   #4
Sergio
Турист
 
Аватар для Sergio
 
Регистрация: 24.06.2010
Адрес: Ukraine
Сообщений: 76
По умолчанию

Будучи одним из немногих и, видимо, первым русским, овладевшим языком Инков кечуа, он перевёл на русский язык многие классические произведения инкской и кечуанской литературы. Благодаря его усилиям Московское радио начало в 60-е годы XX века регулярное вещание на языке кечуа. В течение 20 лет он возглавлял службу вещания на индейских языках Московского радио и часто выступал в эфире (записи его выступлений хранятся в фонотеке).


Ю.А. Зубрицкий выступал за осуществление норматизации языка кечуа, введение единого нормативного алфавита и создание единого нормативного словаря кечуа. Был пропагандистом культуры и языка кечуа в СССР и в России.

Ю.А. Зубрицкий - почётный доктор Лимского университета , он награждён перуанским орденом «За выдающиеся заслуги». Ю.А. Зубрицкий также награжден многими медалями как участник Великой Отечественной войны. В 18 лет в 1941 году он пошел добровольцем на фронт.


По последним данным на языке кечуа в Южной Америке сейчас разговаривает около 12,4 миллиона человек.

Пример звучания слов, обозначающих числительные и основные понятия, на первоначальном кечуа и на разных современных диалектах можно прослушать по ссылке - см. ниже в Приложении пункт 1.


2
. ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Пример звучания слов, обозначающих числительные и основные понятия, на первоначальном кечуа и на разных современных диалектах можно прослушать по ссылкеhttp://www.quechua.org.uk/ ( Клик на пункте 2. Sounds of the Andean Languages)

2. Хуан Уальпарримачи Майта ( 1793 — 1814 гг) прожил совсем немного — всего 21 год. Известно, что жизнь его не была легкой с самого детства. Он рано лишился родителей. Его жизнь рано оборвалась. Поэт был участником национально-освободительного движения и погиб. Несмотря на то,что он владел двумя языкам — испанским и кечуа -писал он только на кечуа.


От Хуана Уальпарримачи Майта до нас дошло совсем немного, всего 12 произведений. Поэт продолжает древние традиции инкской поэзии, в основном его стихи написаны как ярави (арави) - вид лиричной песни. Именно по этой причине его произведения относят к инкской поэзии, хотя они были написаны в начале XIX века. В стихах Хуана Уальпарримачи Майта перед нами раскрывается тонкий, полный глубоких чувств душевный мир молодого поэта. Поэтические образы эмоционально ярко окрашены: от стихов Хуан Уальпарримачи Майта остаётся сильное, пронзительное чувство.

Вот три его стихотворения. Перевод Ю.Зубрицкого:


Моя мать

Вот движется облако в небе,

все ближе оно, все темней,

как плач моей матери бедной,

блуждающей в царстве теней.



Всем солнце лучи свои дарит,

всем светит, но только не мне.

Я вижу вокруг столько счастья,

а сам же скорблю в тишине.



Я мать потерял слишком рано,

и плакал, и был одинок.

Никто не лечил мои раны,

и в горе никто не помог.



В отчаянье бросившись в воду,

хотел, чтоб накрыло волной.

Но, выбросив снова на берег,

смеялась она надо мной.



Как облако в небе, я плакал

от этой сыновней любви.

И сердце мое разрывалось,

в моей утопая крови.

********************

Песня

Из всех цветов, что держал я в руке,

я только тебя избрал.

И я позволил одной тебе

в груди моей свить гнездо.



Кондор, ты в разных бываешь краях,

скажи мне — откуда летишь?

Быть может, тебе удалось в пути

любимую встретить мою?



Я сдерживать слезы свои не мог,

они лились, как река.

Поток их иссякнет только тогда,

когда я увижу тебя.



И вновь меня гонит по свету тоска,

чтоб нежность твою возвратить.

Сменяют друг друга рассвет и закат,

а я - всё время в пути.



Всё это как пропасть и как гора,

но как мне увидеть тебя?

Если б я птицей крылатой стал,

помчался бы за тобой.



Один из селенья в селенье брожу,

лишь ветер — за мной по пятам.

О, как бы хотелось мне хоть на миг

о муке своей забыть.

**********************



Люби меня

Одной тобой живу,
во сне и наяву
тебя зову и маюсь.
То бесконечно жду,
то, как с небес звезду,
рукой достать пытаюсь.


Как солнце в вышине,
сияют только мне
твои глаза-агаты.
Проходишь рядом ты,
и будто все цветы
разносят ароматы.


Огонь очей твоих
сжигает нас двоих.
Не отводи же взгляда!
А нежных губ бутон,
улыбкой озарен,
мне дарит свежесть сада,


Люби меня! Приди!
Прижмись к моей груди.
Голубка, будь смелее!
И я, назло судьбе,
любовь отдам тебе
и жизнь не пожалею

Последний раз редактировалось Sergio; 06.06.2011 в 15:44.
Sergio вне форума   Ответить с цитированием